На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

Медиарупор

302 подписчика

Языковой скандал в Донецке: Суды отказываются вести документацию на украинском

В Донецком окружном административном суде ущемляют право граждан использовать государственный язык, заявила председатель общественной организации "Союз строителей Донбасса" Наталья Кашкевич.

Фото: com.ua

По словам Кашкевич, сейчас судья Виктория Голуб ведет ее дело, по которому назначена строительная судебная экспертиза. "По делу назначена строительная судебная экспертиза. Получаем экспертизу - а она на русском. Эксперт, как мог, так и перевел названия законов, нормативно-правовых актов, термины. Это можно делать только на государственном языке, а тот, кто его не знает, имеет право на переводчика с государственного на другой язык. И переводчик несет ответственность перед судом за свой перевод и т д.", - рассказала Кашкевич, пишут "Новости Донбасса". Как говорится в материале, она заявила ходатайство о переводе экспертизы на украинский язык и получила отказ. Также было отказано в ходатайстве о том, чтобы эксперт разговаривал на украинском языке. Судья аргументировала свой отказ нормами закона "Об основах государственной языковой политики".

В то же время, Кашкевич считает, что судья сама нарушила этот закон, предоставляющий украинскому языку приоритетное право на использование в судах. "Когда человек не понимает государственного языка и ему предоставляют переводчика - это нормально. А когда судья принимает судебную экспертизу на русском, а затем отказывает мне в переводе этой экспертизы на украинский - это уже запрет государственного языка в суде. Я на всех судебных заседаниях говорю исключительно на украинском языке, тексты законодательства читаю без перевода, мне не нужен перевод на русский. Нельзя во многих случаях, дословно сделать перевод с украинского на русский, поэтому в суде это может делать только профессиональный переводчик. Эксперт является госслужащим, и он не имел права предоставлять вывод на русском, а когда судья еще и отказала в переводе на украинский экспертного заключения - это означает, что мне, как участнику процесса, запретили пользоваться государственным языком и заставляют пользоваться региональным. Что это такое?", - заявила общественник.

 

Как сообщало ИА REGNUM, в августе 2012 года на Украине вступил в силу закон "Об основах государственной языковой политики". Документ предусматривает установление официального использования региональных языков в работе местных органов государственной власти при проживании минимум 10% носителей на территориях, на которых распространен этот язык. В частности, русский язык, согласно закону, является региональным в 13 административно-территориальных единицах Украины - в Днепропетровской, Донецкой, Запорожской, Луганской, Николаевской, Одесской, Сумской, Харьковской, Херсонской, Черниговской областях, АР Крым и городах Киеве и Севастополе.

 

Картина дня

наверх