Посетитель сайта В.Новиков обратил моё внимание на ту часть текста поста «Тернистый путь научений» (29.04.2015г), в которой упоминалась эховская программа «Говорим по –русски». Он счёл нужным напомнить существенное обстоятельство, относящееся к журналистке Марине Королёвой, соведущей этого образовательно-развлекательного цикла на радио «Эхо Москвы». Дело в том, что Королёва является сторонницей упрощения русского языка, считая излишне сложными его нормы и правила говорения и написания многих слов и выражений. По её мнению, именно такие лингвистические трудности являются искусственными препонами в массовом овладении русской грамотностью. Эти мысли она надувает в мозги слушателям «Эха Москвы», и не только в своих радиопередачах «Говорим по-русски» и «Как правильно».
В частности,26 апреля 2015 г. на той же радиостанции в передаче «Эходром» Марина Королёва, будучи учёным-филологом, ополчилась на русскую орфографию и пунктуацию. Оказалось, ей претят общепринятые в России правила употребления знаков препинания и надстрочных знаков. Она выступает за то, чтобы небуквенные знаки ( запятая, две запятые, точка с запятой, двоеточие, многоточие, дефис, тире, два тире, скобки, кавычки, знаки вопросительный и восклицательный), а также надстрочные знаки (две точки над буквой «е», символ «~» на буквой «и») применялись в письменном тексте по усмотрению пишущего. Тот же принцип ею предлагается и для употребленияодного илидвух согласных «н» в прилагательных (типа деревянный, законченный, выверенный) и деепричастиях (таких как несомненно, искренне, отрешённо). Также Королёва не видит ничего зазорного в допущении в русскую орфографию равнозначного применения приставок «бес» и «без» в прилагательных (например, слова « бесплатный», «бесспорный», безголосый», «безболезненный» писать как «безплатный», «безспорный», « бесголосый», «бесболезненный»).Она не видит различий в использовании окончаний «ра(ря)» и «ры(ри)» при написании множественного числа однокоренных слов (например, шофера- шофёры, слесаря-слесари, писаря-писари, директора- директоры, профессора-профессоры, доктора-докторы ).
Здесь не стоит вдаваться в лингвистическую дискуссию о приведенных намерениях упростить изучение и применение русского языка широкими массами населения в родном отечестве и за рубежом. Отметим лишь существенное. Нельзя зацикливаться только на рациональной (удобной) подаче грамматической информации, при том игнорируя общественное и культурное значение правописания для русского литературного языка. Знаки препинания функционально значимы. В письменной речи точки, запятые, тире, скобки, кавычки и другие небуквенные знаки выполняют ту же роль и несут такую же смысловую нагрузку, какие в устной речи имеют пауза, интонация, акцент, напряжённость звука. Знаки препинания связаны с авторским осмыслением написанного, обычно они отделяют монолог от реплики, передают эмоциональный строй речи и входят в понятие «слога писателя». Пунктуация расширяет стилистические возможности и художественно обогащает литературный текст. Следовательно, стремление упростить орфографию и пунктуацию обедняет, вульгаризирует современный русский язык и оскопляет грамотность как общественное достояние народа. Вряд ли такое можно допустить.
Марина Королёва проявляет давнюю нетерпимость к особенностям лексики русского языка. К примеру, она призывает полностью исключить из устного и письменного употребления определённые тематические группы смысловых слов и терминов, которые могут вызывать затруднения при их запоминании и в правильном написании. В частности, ею подвергается остракизму система производных слов, характеризующая семейные и родственные отношения между людьми. Так, в воскресение, 30.01.2011г. на радио «Эхо Москвы, в передаче «Говорим по- русски» Королёва отказала в «праве на жизнь» целому классу словесных определений, бытующих в русском просторечии и укоренившихся в русской художественной и специальной литературе. Журналистка особенно недоумевала и возмущалась по поводу слов, выражающих социальное родство людей.
Как известно, в русском языке родственники могут именоваться: по старшинству положения - свёкор, свекровь, тесть, тёща, сват, сватья, деверь, золовка, шурин, свояченица, зять, сноха, невестка, свояк; по степени семейной близости- отец и мать ( родные, неродные- отчими мачеха, названные, крёстные, посажённые ), дети ( сын, дочь, пасынок, падчерица, приёмыш), брат и сестра (единокровные, единоутробные, молочные, двоюродные, троюродные, сводные) и т.д. Эти и схожие по смыслу определения, устоявшиеся в устной и письменной речи россиян, журналистка считает архаичными, не поддающимися пониманию и запоминанию. Она предложила всё упростить - заменить множество вышеназванных терминов несколькими общими словами. Например, всех единокровных, единоутробных, молочных, двоюродных, троюродных, сводных родственников называть просто братьями и сестрами.
Очевидно, что подобное упрощенчество будет во вред русскому языку. Он лишится ясности в социальных характеристиках конкретных личностей, о которых может идти речь, потеряет возможность понимания взаимоотношений родственных людей, а также утратит богатство красок и оттенков словообразования, выражающего многообразие житейских связей и бытовых ситуаций людей, близких по родству. Лексика русского литературного языка, отражающая семейные и родственные отношения между людьми, определяется целевой установкой самого текста, его композиционными особенностями, а в текстах художественных - к тому же еще и авторской модальностью.
Можно предположить, очевидный уклон филолога-лингвиста Марины Королёвой (Маши Берг) в упрощение русского языка имеет давние корни. Они кроются в специфике её профессионального образования. Известно, что она окончила отделение структурной и прикладной лингвистики филологического факультета МГУ им. М.В.Ломоносова (1983г.) и аспирантуру Московского государственного педагогического института иностранных языков имени Мориса Тореза (1989г.). В совершенстве владеет английским и французским языками. Защитила кандидатскую диссертацию по психолингвистике (1990г.). С 1989г. работала консультантом по русскому языку в разных радио-информационных компаниях, с 1994г. – журналистом на радиостанции «Эхо Москвы».
Базовый образовательный профиль Королёвой весьма узкий, предметный. Структурная и прикладная лингвистика занимается частными разделами теоретической филологии (семантика предложения, синтаксис, изучение связного текста), а также лингвистическим обеспечением автоматизированных информационных систем и систем управления, научно- технической лексикографией. Упрощая изложение, можно сказать, что специалист данного профиля должен понимать, каким образом язык обслуживает социальные коммуникации, связь и управление в обществе, каковы механизмы языка в выражении и передаче мысли (знаний).Психолингвистика рассматривает язык как феномен(явление) психики говорящего и слушающего, пишущего и читающего человека. Эксперт в такой области обычно способен разбираться с затруднениями в освоении и пользовании речью, выявлять причины их возникновения и способы преодоления на разных стадиях развития человека как личности (начиная с детского возраста).
Итак, следует допустить, что модель полученного филологического образования и характер последующей практической работы позволяют считать Марину Королёву профессионалом в деле формализации языка и в меньшей мере знатоком сущностных аспектов языкознания. Полагаем, участвуя в образовательных программах на «Эхе Москвы» ей в какой-то степени удалось расширить свои пропедевтические (краткие, вводные) познания закономерностей функционирования русского языка. Так, Королёва считает, будто наличие в словах надстрочных знаков ( двоеточие в букве «е» и символ «~» над буквой «и»), как и использование дефиса (тире) на самом деле мешают восприятию цельности текста, мельчат его. Единственное, на что она согласна: оставить букву «ё» в детской литературе, учебной литературе (1- 3 классы), литературе для иностранцев и военным картографам. Здесь сделана уступка требованиям прозрачности и точности русского слова.
Возможно, тяга Королёвой к упрощению русской письменности также обусловлена аспирантской привычкой сравнивать её с более бедными по орфографии и пунктуации иностранными, в первую очередь английским, немецким и французским, языками. Например, согласно английской пунктуации запятые по тексту можно ставить где хочешь. Поэтому они применяются в 3-4 раза реже, чем предусмотрено в русской грамматике. Выходит, отечественные (и не только) реформаторы стремятся нормы русского языка подогнать под зарубежные стандарты. К слову. Марина Королёва и её муж Юрий Хейфец пользуются литературными псевдонимами – соответственно Маша Берг и Борис Берг. Это дворянские фамилии прибалтийских немцев; немецкое Berg ( Берг) на русский язык переводятся как гора.
Сторонники рестрикции литературного русского языка обычно ссылаются на то, что известные российские поэты начала ХХ века Анна Ахматова и Николай Гумилёв всю жизнь писали по- русски с ошибками. Но, мало кто знает и ещё меньше говорят, что они, родом их состоятельных дворянских семей, в детстве и юности в основном обучались светскому французскому языку ( дома с гувернёрами, в царскосельском лицее). Гумилёв, ко всему прочему, в школьные годы сменил четыре учебных заведения, учился плохо (имел лишь одну "пятёрку" по логике).Позднее они прослушал курс лекций по французской литературе в парижской Сорбоне. Однако, в действительности любой россиянин с нормальными полушариями мозга и при должном усердии в состоянии выучить русский язык. Достаточно иметь под рукой добротные словари и справочники по русскому языку, а также регулярно читать классическую русскую литературу
Вероятно, не следовало столь развёрнуто отвечать на замечание посетителя сайта Новикова по поводу Марины Королёвой, журналистки радиостанции «Эхо Москвы». И всё-таки, он не попусту обратил внимание на её участие в эховских общественно-ориентированных программах. Главный редактор этого медиаресурса Алексей Венедиктов недавно, в интервью изданию «Аргументы и факты», в числе лучших образовательных передач своего радио назвал программу «Говорим по –русски».По его словам: «Мы общественно-политическое радио…нашу программу «Говорим по-русски» цитируют всюду».[ http://www.aif.ru/society/media/1494624, 22.04.2015].Из этого следует, что проводимый в радиопередачах Королёвой курс на упрощение (точнее уплощение) русского языка вписан в редакционную политику «Эха Москвы». Между тем известно, радиокомпания круглосуточно вещает в эфире в более чем 40 городах России, СНГ, США и стран Балтии. Потенциальная аудитория «Эха», с учётом интернет- сайта радиостанции, составляет 46-48 млн человек. Ежедневно передачи «Эхо Москвы» слушают примерно 2,7-3,0 млн. российских пользователей. Таким образом, вроде безобидная по названию программа по русскому языку регулярно как бы выстреливает в эфирное пространство ущербные идеологические снаряды. Однажды зам.главреда «Эха» Сергей Бунтман сказал Марине Королёвой: «У тебя одна из самых острых передач - передача о языке. Острая в том смысле, что ты все время ходишь по грани» [http://fro196.narod.ru/speak/about/marina.htm].
PS.
В марте 2010 г.М.А.Королёва подписала обращение российской оппозиции «Путин должен уйти».