На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

Медиарупор

301 подписчик

ПО ОСТРОМУ КРАЮ

Посетитель сайта В.Новиков обратил моё внимание на ту часть текста поста «Тернистый путь научений» (29.04.2015г),  в которой упоминалась  эховская программа «Говорим по –русски».  Он счёл нужным напомнить существенное  обстоятельство, относящееся к журналистке Марине Королёвой, соведущей этого образовательно-развлекательного  цикла на радио «Эхо Москвы». Дело в том, что Королёва является  сторонницей  упрощения русского языка, считая  излишне сложными его нормы и правила  говорения и написания многих слов и выражений.  По  её мнению, именно такие  лингвистические трудности являются искусственными препонами   в массовом овладении русской грамотностью. Эти мысли она  надувает в  мозги слушателям «Эха Москвы»,  и не только  в своих радиопередачах «Говорим по-русски» и «Как правильно».                                            

В частности,26 апреля 2015 г. на той же радиостанции  в передаче «Эходром» Марина Королёва, будучи  учёным-филологом,  ополчилась на  русскую орфографию и пунктуацию. Оказалось, ей претят общепринятые в России правила употребления  знаков препинания и  надстрочных знаков. Она выступает  за то, чтобы   небуквенные знаки       ( запятая, две запятые, точка с запятой, двоеточие, многоточие, дефис, тире, два тире, скобки, кавычки, знаки вопросительный и восклицательный), а также  надстрочные знаки (две точки над  буквой «е», символ  «~» на буквой «и»)  применялись в письменном тексте по усмотрению  пишущего. Тот же принцип ею предлагается и для  употребленияодного илидвух согласных «н» в прилагательных (типа деревянный, законченный,  выверенный)  и деепричастиях (таких как несомненно, искренне, отрешённо). Также Королёва  не видит  ничего зазорного в допущении в русскую орфографию равнозначного применения  приставок «бес» и «без» в прилагательных (например, слова  « бесплатный», «бесспорный», безголосый», «безболезненный»  писать  как  «безплатный», «безспорный», « бесголосый», «бесболезненный»).Она       не видит различий  в использовании  окончаний «ра(ря)»  и «ры(ри)» при  написании множественного числа  однокоренных слов (например, шофера- шофёры, слесаря-слесари, писаря-писари, директора- директоры, профессора-профессоры, доктора-докторы ).

Здесь не стоит вдаваться в лингвистическую дискуссию  о приведенных намерениях упростить изучение и  применение русского языка широкими массами населения в родном отечестве и  за рубежом. Отметим лишь существенное. Нельзя зацикливаться  только на рациональной (удобной) подаче грамматической информации, при том  игнорируя общественное и культурное значение правописания для русского литературного языка. Знаки препинания функционально значимы.  В письменной речи  точки, запятые,  тире, скобки, кавычки и другие небуквенные знаки  выполняют  ту же роль и несут такую же  смысловую нагрузку, какие в устной речи  имеют  пауза, интонация, акцент,  напряжённость звука.  Знаки препинания  связаны с авторским осмыслением написанного, обычно они отделяют монолог от реплики, передают эмоциональный строй речи  и входят в понятие «слога писателя». Пунктуация расширяет стилистические возможности  и художественно обогащает  литературный текст. Следовательно,   стремление упростить орфографию и пунктуацию  обедняет, вульгаризирует современный русский язык  и  оскопляет  грамотность как общественное достояние народа. Вряд ли такое  можно допустить.

Марина Королёва проявляет давнюю нетерпимость к особенностям лексики русского языка. К примеру, она призывает полностью исключить из устного и письменного употребления определённые тематические группы смысловых слов и терминов, которые могут вызывать затруднения при их запоминании  и в правильном  написании.                 В частности, ею подвергается остракизму система производных слов, характеризующая семейные и родственные отношения между людьми.  Так, в воскресение, 30.01.2011г. на радио «Эхо Москвы, в передаче «Говорим по- русски»  Королёва  отказала в «праве       на жизнь»  целому классу  словесных определений, бытующих в русском просторечии     и укоренившихся в русской художественной и специальной  литературе. Журналистка особенно недоумевала и возмущалась по поводу слов, выражающих социальное родство людей.                                                                                                                                  

Как известно, в русском языке родственники могут именоваться:  по старшинству положения - свёкор, свекровь, тесть, тёща, сват, сватья, деверь, золовка, шурин, свояченица, зять, сноха, невестка, свояк; по степени семейной близости- отец и мать       ( родные, неродные- отчими мачеха, названные, крёстные, посажённые ), дети  ( сын, дочь, пасынок, падчерица, приёмыш), брат и сестра (единокровные, единоутробные, молочные, двоюродные, троюродные, сводные) и т.д.  Эти и схожие по смыслу определения, устоявшиеся в  устной и письменной речи  россиян, журналистка считает архаичными, не поддающимися пониманию  и запоминанию. Она предложила всё  упростить - заменить множество вышеназванных терминов  несколькими общими словами. Например, всех единокровных, единоутробных, молочных, двоюродных, троюродных, сводных родственников называть просто братьями и сестрами.

Очевидно, что подобное упрощенчество будет во вред русскому языку. Он лишится ясности в социальных  характеристиках конкретных личностей,  о которых может идти речь, потеряет возможность  понимания взаимоотношений родственных людей, а также утратит богатство красок и оттенков  словообразования, выражающего  многообразие житейских  связей и бытовых ситуаций людей, близких по родству. Лексика русского  литературного языка, отражающая семейные и родственные отношения между людьми, определяется целевой установкой самого текста, его композиционными особенностями, а  в текстах художественных - к тому же еще и авторской модальностью.

Можно предположить, очевидный уклон филолога-лингвиста Марины Королёвой (Маши Берг) в упрощение русского языка  имеет давние корни. Они кроются в специфике  её профессионального образования. Известно, что она окончила отделение  структурной и прикладной лингвистики филологического факультета МГУ им. М.В.Ломоносова (1983г.) и  аспирантуру Московского государственного педагогического института иностранных языков имени Мориса Тореза (1989г.). В совершенстве владеет английским и французским языками. Защитила кандидатскую диссертацию  по психолингвистике (1990г.). С 1989г. работала консультантом по русскому языку  в разных радио-информационных компаниях, с  1994г. – журналистом  на радиостанции «Эхо Москвы».

Базовый образовательный профиль Королёвой  весьма узкий, предметный. Структурная и прикладная лингвистика занимается  частными  разделами теоретической филологии (семантика предложения, синтаксис, изучение связного текста),  а также  лингвистическим  обеспечением  автоматизированных информационных систем и систем управления, научно- технической лексикографией. Упрощая изложение, можно сказать,  что специалист  данного профиля должен понимать, каким образом язык обслуживает социальные коммуникации, связь и управление в обществе, каковы механизмы языка в выражении и передаче мысли (знаний).Психолингвистика рассматривает язык  как феномен(явление) психики говорящего и слушающего, пишущего и читающего человека. Эксперт в  такой области обычно способен разбираться с затруднениями в освоении и пользовании речью, выявлять причины их возникновения и способы преодоления на разных стадиях развития человека как личности (начиная с детского возраста).                                            

Итак, следует допустить, что  модель полученного филологического образования и характер последующей  практической работы позволяют  считать Марину  Королёву  профессионалом в деле формализации языка и в меньшей  мере знатоком сущностных аспектов языкознания. Полагаем, участвуя в образовательных программах на «Эхе Москвы» ей в какой-то  степени удалось расширить свои  пропедевтические (краткие, вводные) познания  закономерностей  функционирования русского языка. Так, Королёва считает, будто наличие в словах надстрочных знаков ( двоеточие в букве «е» и символ  «~» над буквой «и»), как и  использование дефиса (тире)  на самом деле мешают восприятию цельности текста, мельчат его. Единственное, на что  она согласна: оставить букву «ё» в  детской литературе, учебной литературе (1- 3 классы), литературе для иностранцев и военным картографам. Здесь сделана уступка требованиям прозрачности и точности русского слова. 

Возможно, тяга Королёвой к  упрощению русской письменности  также обусловлена аспирантской привычкой  сравнивать её с более бедными по орфографии и пунктуации  иностранными, в первую очередь английским, немецким и  французским, языками. Например,  согласно   английской пунктуации запятые по тексту   можно ставить где хочешь. Поэтому они применяются  в 3-4 раза реже, чем предусмотрено в русской грамматике. Выходит, отечественные (и не только) реформаторы стремятся нормы  русского языка подогнать под  зарубежные стандарты. К слову. Марина Королёва и её муж  Юрий Хейфец пользуются  литературными псевдонимами  – соответственно Маша Берг и Борис Берг. Это  дворянские фамилии прибалтийских немцев; немецкое  Berg       ( Берг) на русский язык переводятся как гора.

Сторонники рестрикции литературного русского языка обычно ссылаются на то, что известные российские поэты начала ХХ века Анна Ахматова и Николай Гумилёв всю  жизнь писали по- русски с ошибками. Но, мало кто знает и ещё меньше говорят, что они, родом их состоятельных дворянских семей, в детстве и юности в основном обучались светскому французскому языку ( дома с гувернёрами, в царскосельском лицее). Гумилёв, ко всему прочему, в школьные  годы  сменил четыре учебных заведения, учился плохо (имел лишь одну "пятёрку" по логике).Позднее они прослушал курс  лекций по французской литературе в парижской Сорбоне. Однако, в действительности любой россиянин  с нормальными полушариями мозга  и при должном усердии в состоянии выучить русский язык. Достаточно иметь под рукой добротные словари и справочники по русскому языку,  а также регулярно читать классическую русскую литературу


Вероятно, не следовало столь развёрнуто отвечать на замечание посетителя сайта Новикова по поводу Марины Королёвой, журналистки  радиостанции «Эхо Москвы».        И всё-таки,  он  не попусту обратил внимание на её участие в эховских общественно-ориентированных  программах. Главный редактор  этого медиаресурса  Алексей Венедиктов недавно, в интервью изданию «Аргументы и факты», в числе лучших  образовательных  передач своего радио назвал программу «Говорим по –русски».По его словам: «Мы общественно-политическое радио…нашу программу «Говорим по-русски» цитируют всюду».[ http://www.aif.ru/society/media/1494624, 22.04.2015].Из этого следует, что проводимый в радиопередачах Королёвой курс на упрощение (точнее уплощение) русского языка вписан в  редакционную  политику «Эха Москвы». Между тем известно, радиокомпания круглосуточно вещает  в эфире в более чем 40 городах России, СНГ, США и стран Балтии. Потенциальная  аудитория «Эха», с учётом интернет- сайта радиостанции, составляет 46-48 млн человек. Ежедневно  передачи «Эхо Москвы» слушают примерно 2,7-3,0 млн. российских пользователей.  Таким образом, вроде безобидная по названию программа  по русскому языку  регулярно как бы выстреливает  в эфирное пространство ущербные идеологические снаряды.                                       Однажды зам.главреда «Эха» Сергей Бунтман сказал  Марине Королёвой: «У тебя  одна  из самых острых передач - передача о языке. Острая в том смысле, что ты все время  ходишь  по грани» [http://fro196.narod.ru/speak/about/marina.htm]. 

 PS.

В марте 2010 г.М.А.Королёва  подписала обращение российской оппозиции   «Путин должен уйти».

 

Картина дня

наверх